人魚紀、鬼地方 台書英譯走入國際

李維菁小說《人魚紀》和陳思宏小說《鬼地方》近日接連售出英文版權。(許文貞攝)
李維菁小說《人魚紀》和陳思宏小說《鬼地方》近日接連售出英文版權。(許文貞攝)

今年受到新冠肺炎疫情影響,各國國際書展紛紛改為線上展,衝擊書籍版權市場,尤其是十月中的法蘭克福書展,向來是全球書籍版權代理見面、來往交流的重要戰場。幸好台灣文學書籍逐漸建立口碑,光磊版權公司負責人譚光磊表示,繼吳明益《複眼人》、張國立《炒飯狙擊手》等書之後,李維菁《人魚紀》和陳思宏《鬼地方》也傳出捷報,分別在2日與3日成功售出歐美書市最指標性的英文版權。

《鬼地方》更一舉售出英文、韓文和越南文版權。譚光磊表示,「英文版權向來是最難的,所以賣出英文版權、尤其是賣給指標性的出版社或編輯之後,其他原本觀望的歐洲編輯就會比較敢出手,加上口耳相傳,可能會能帶動一波『滾雪球』的授權。」

將出版《人魚紀》英文版的是英國出版社「Scribner」,負責的是曾經手《82年生的金智英》英文版的編輯克里斯.懷特(Chris White),他在讀完英譯稿之後表示,「翻開第一頁我就愛上了這個故事,沉浸在社交舞的世界中,也訝異其中竟然蘊藏這麼多社會議題。任何一個為了實現夢想在奮鬥的讀者,都會在其中得到共鳴。」譚光磊表示,近年女性議題相關書籍在歐美熱門,也是《人魚紀》受到青睞的原因。

《鬼地方》則是由義大利出版社「Edizioni E/O」的英美分公司「Europa Editions」簽下,學過中文的編輯Lucrezia Lazzari認為小說迷人、精彩,「作者將同志、傳統社會、政治處境等元素巧妙融合。讓我印象最深刻的是,他帶著對政治與社會的敏感度以及幽默來描寫台灣,呈現台灣的生活與文化。譯稿文采優美。」

譚光磊表示,簽下這兩本書的歐美出版社,都有編輯過去曾與台灣接觸,甚至是來過台灣,在台灣參加版權研習活動,「這顯示這些出版人有沒有來過台灣、以前是否和台灣作者合作過,對台灣書籍售出版權的影響很大。」

譚光磊表示,今年因為肺炎疫情影響,雖然和往年一樣,都在法蘭克福書展前就將書籍的英譯稿寄出,但反應慢很多,「去年《炒飯狙擊手》是在書展前就收到報價,書展後沒多久就確定售出,今年這兩本都一路拖到12月才終於塵埃落定。」