【專文】叫「台灣隊」有那麼難嗎

世界十二強棒球賽B組預賽在台灣開打,日本的電視轉播,螢幕上就寫「台灣」兩個大字,播報員更直接以「台灣隊」稱呼,而不是「中華台北」,也不是「中華」。有人發現,委內瑞拉隊的「攻守順序表」,在對手欄位上也寫「Taiwan」,而不是「Chinese Taipei」。諷刺的是,台灣的電視轉播,螢幕上就寫「中華」,播報員更左一句「中華隊」,右一句「中華隊」。

按奧委會的規定,台灣的正式隊名叫「中華台北」(Chinese Taipei),國人慣用的「中華隊」,嚴格說也不符合規定,而且很容易被外國人解讀為「中國隊」(China)。此次WBSC(世界棒壘總會)12強棒球錦標賽,簡章就把「台灣隊」英文Chinese Taipei,印成China Taipei。中華棒協秘書長林宗成不但沒有提出抗議,還解釋說,WBSC官方版本分為英文和西班牙文,China Taipei是西班牙文版,西班牙文稱「中華隊」就是(支那台北),我們只能概括承受。寧可使用一個違反規定,又很容易被誤會的隊名,實在很奇怪。林宗成還說,中華棒協是中華奧會的成員,必須遵守國際奧會規章。真是阿Q到了極點。

China Taipei 中國台北 棒協竟概括承受

有趣的是,外交部近期發布名稱處理原則,強調對外優先使用正式國名「中華民國」或「中華民國台灣」,絕不接受「中國台灣」、「中國的一省台灣」或「中國台北」等貶低我國家地位的名稱。外交部也說,因為中國在國際間將「中華台北」(Chinese Taipei)扭曲為「中國台北」(China Taipei),建議儘量避免使用。到底是外交部令不出門,還是中華棒協秘書長林宗成不甩外交部的規範,誰也弄不清楚。

其實,台灣兩大平面媒體「自由時報」和「蘋果日報」早就用「台灣隊」來寫相關報導。「中國時報」、「聯合報」等傾中小報,以「中華隊」來稱呼,本不足為奇。但電子媒體(電視)方面,至今仍全部以「中華隊」播出相關報導,比日本電視台還不如,令人匪夷所思。

許多台灣人,尤其政治人物,很喜歡把「愛台灣」、「抗中保台」掛在嘴邊。但身體卻很誠實,雙手緊抱「中華民國」或「中華民國台灣」不放,連在台灣舉辦的運動賽事,「中華隊」加油不絕於耳,「台灣隊」加油,還得靠外銷轉內銷,難怪外國人看不懂、聽不懂,也搞不懂。叫「台灣隊」有那麼難嗎? 專文屬作者個人意見,文責歸屬作者,本報提供意見交流平台,不代表本報立場