...中譯本書名是《中國古典小說》)時,他卻是夏判官,評斷所論作品優劣時,其「驚堂木」不是隨便拍下來的。 高度評價張愛玲 讓我們具體看看夏志清的《小說史》怎樣評論魯迅和張愛玲。先略說版本:夏先生的英文原著在1961年出版,1971年再版;劉紹銘等翻譯的夏著,香港的友聯出版社在1979年推出,根據的就是這個原著的再版本(中譯本還有台北傳記文學出版社、香港中文大學出版社、復旦大學出版社先後推出的版本,根據的都是1979年的香港友聯版)。中譯本的魯迅章,譯者是李歐梵;張愛玲...
一 今年一月四日,我的老師劉紹銘先生辭世時,我寫了一篇悼念他的文章—〈麥城風雪愁煞人〉,刊登在二月九日的「人間」副刊。文末感嘆離開麥城(Madison)已三十八年,雖屢興返母校走訪之念,終因重洋阻隔,苦於無人作陪,故迄未成行而引以為憾。 孰料不久即接獲士軒電郵,表示他看了該文之後頗有同感,也很想回麥城尋根懷舊,願意陪我再走一趟。他是故人高信疆的長公子,當年陪父親赴美,當了二年的小留學生,生活起居大多由我照料,二人關係堪比家人...