日本知名 VTuber 品牌 hololive production,從去年首次登台販售周邊後,各種聯名合作如雨後春筍般出現,甚至不少成員還有版權方通過的官方中文譯名,像是原本大家習慣的社群翻譯「博衣小夜璃」變「博衣可佑理」。而有趣的是最近和台灣品牌 FANFANS粉粉 的連動中,「總帥/山田」拉普拉斯 達克尼斯(ラプラス ダークネス)本人注意到自己官方中文名後,很滿意的發文:「太帥了」
記者黃朝琴/綜合報導 臺中國家歌劇院《Sucks in the Middle》17至19日獻演編導洪唯堯沉浸式新作,中文譯名《中度憂鬱》,取材社會案件與臺中獨
...各被告人有條件保釋候審,5月24日轉到英格蘭中央刑事法院(俗稱老貝利Old Bailey)再次提堂。 多家香港媒體指出,Chung Biu Yuen這姓名與中國香港特區駐倫敦經濟貿易辦事處行政經理袁松彪的英文譯名相同,BBC中文未能獨立證實此消息;香港特區政府對此未予置評。 中國駐英國大使館在提訊結束後發表聲明稱:「中方對英方編造所謂案件,無理指責香港特區政府表示堅決反對、予以強烈譴責。中方已就此向英方提出嚴正交涉。」 使館聲明稱...
[NOWnews今日新聞]寶林茶室食物中毒案驗出罕見米酵菌酸,由唐菖蒲伯克氏菌(Burkholderiagladioli)產生,學者呼籲進行台灣環境調查,勿讓該菌種在台灣土壤落地生根,建立生態。農業部...
...也對可能含有米酵菌酸的木耳心生畏懼。農糧署與動植物防疫檢驗署也緊急發文澄清,希望民眾能放心食用國產木耳、稻米與稻米加工製品。 農糧署在 Facebook 粉絲專頁發文表示,「米酵菌酸」是 Bongkrekic Acid 的中文譯名,名稱與「米」並無直接相關。貼文稱,台灣國內每年稻米產量約有 140 萬公噸,稻穀在收穫後由糧食業者碾製加工成白米或糙米,包裝後於市場進行銷售。在加工的過程中並沒有發酵這一步驟,且市售的食用米多數都在收穫後半年內售罄...
藝人許孟哲日前在社群平台Threads上發文表示「Threads就打『T-H-R-E-A-D-S』,可以不要打『脆』嗎?」,沒想到該則串文遭到網友炎上。對此,許孟哲於今(29)日發文道歉,表示自己我確...
[FTNN新聞網]記者陳弘志/台北報導近期因爆發「寶林茶室中毒案」影響國人攝取米食、木耳的信心,農業部31日表示,「米酵菌酸」只是BongkrekicAcid的中文譯名...
[周刊王CTWANT] 黃貞祥在臉書表示,極其危險的毒素Bongkrekic acid在中文被譯為「米酵菌酸」是很大的錯誤,應該是從大陸抄來的,Bongkrekic acid其原文名稱來自印尼用椰子渣製作的天貝tempe bongkrek,「我主張,Bongkrekic acid應譯作『椰酵菌酸』才更為正確。」黃貞祥指出,Bongkrekic aci...
記者羅欣怡/新竹報導 「寶林茶室」食物中毒案延燒,定調為「米酵菌酸」為元兇,但究竟是哪個食材或是調味料有問題,至今仍沒有答案。馬來西亞籍清大分子與細胞生物研究所暨生命
【王怡人/綜合報導】台北市信義區百貨餐廳「寶林茶室」中毒案,截至昨日(31日)已累計31例,其中2死6重症患者體內都驗出「米酵菌酸」(bongkrekic acid,BKA)劇毒,引發食安恐慌。對此,馬籍國立清華大學分子與細胞生物研究所暨生命科學系副教授黃貞祥在臉書上呼籲應將「米」酵菌酸更名為「椰」酵菌酸。
...與細胞生物研究所暨生命科學系副教授黃貞祥直言,中文被譯為「米酵菌酸」是很大的錯誤。他主張,「Bongkrekic acid」譯為「米酵菌酸」是一個嚴重的翻譯錯誤。他堅持認為,「椰酵菌酸」才是更加準確的譯名。 近來極危險毒素生命科學系副教授黃貞祥直言,中文被譯為「米酵菌酸」是很大的錯誤。他主張,「Bongkrekic acid」造成台灣嚴重的食安事件,來自馬來西亞的黃貞祥副教授即在臉書表示,把Bongkrekic acid譯為「米酵菌酸」是很大的錯誤,應該是從...
(中央社記者張雄風台北31日電)氣象專家吳聖宇在臉書分享,經過颱風委員會決議,預估今年會換掉9個颱風名字,包含對台灣曾有顯著影響的軒嵐諾、梅姬等都將替換;至於新颱風的中文譯名,仍待氣象署決定。