Yahoo 行動版

720人追蹤

【Yahoo論壇】漢語拼音 是時候了

政事觀察站
讀者投書
(圖片來源:Yahoo)
(圖片來源:Yahoo)

讀者投書:顧台灣

近日傳誦於網路的「施氏食獅史 Shi Shi Shi Shi Shi…」羅馬拼音笑話;其實它偏頗而不好笑。 因為用拼音注音,施氏食獅史=shi shi4 shi2 shi shi3=ㄕ ㄕˋㄕˊㄕ ㄕˇ,所以頂多是五十步笑百步罷了。 注音符號與漢語拼音,二者都是譯音注音拼音的符號系統。 前者用的是英文字母,比較容易與世界接軌。

不確定葉立委屬意的羅馬拼音方式,是否即 2002~2008扁政府所發明的那套「(臺灣)華語通用拼音」? 若是,則它只沿用於少數民進黨長期執政的縣市,談不上與世界接軌。 馬任市長期間,台北市的街名招牌與捷運站名,都改用中國大陸版的漢語拼音系統,至今未變。

多數國人初次接觸到羅馬拼音,是在要出國時。 護照上那個 緊接著中文姓名的譯音欄 就曾留給我一個深刻的印象: 注音符號是走不出台灣的。 2005年剛回台灣定居時,我開始有「用 b p m f 取代 ㄅㄆㄇㄈ」的想法。 此番發聲倡議,非人云亦云 也不是去中國化或者媚共。 (注音符號與漢語拼音,都只是符號不是語言文字,層次相對單純。) 台灣的下一代 將會面臨更大的國際挑戰。 學童們已經在台語英語等課程中接觸過 用英文字母拼讀字音;早日改學另一套「可以通行全球的國語標音符號 –漢語拼音」該是水到渠成的趨勢。

與 b p m f…相比,ㄅㄆㄇㄈ…作為國字的標音符號,的確比較難以望之而生讀音,比較需要另外費力學過。 其實,所有的國字注音拼音譯音系統,只要按照其規定,都能讀出標準國語的,也都需要學習適應。 又,大概是為了避免混淆,PRC 漢語拼音所用的音符字母絕少重複,因而引用了看來比較陌生的 q (qing 蜻)與 x (xiao 削)。 聯想到 KK音標等英語標音方式,包括了些更奇怪的符號 (ɛ æ ʌ tʃ ð dʒ),大家不也都學得很高興?

改革過渡期間,可以將注音符號與漢語拼音兩者並用。

順便一提:PRC 的電腦鍵盤,和 USA 的一樣: 從 ABC 到 XYZ,都是一鍵一字母,清爽明瞭。 TWN 特有的一鍵四符號、各家輸入法式“擠擠”一堂的電腦鍵盤,距世界主流亦遠矣。

筆者旅居美國時,曾經教過數年中文;國語注音符號與漢語拼音符號都用過。

________________________

【Yahoo論壇】係Yahoo奇摩提供給網友、專家的意見交流平台,所有言論不代表Yahoo奇摩立場。本文章內容僅反映作者個人意見,並經作者保證文章內容並未侵犯任何人之權利或違反相關法令。

【Yahoo論壇】歡迎您投稿!對於這個社會大小事有話想說?歡迎各界好手來發聲!用文字表達你的觀點。投稿去—–>https://goo.gl/iy5TCA