正版受害者?《拳願阿修羅》作畫抱怨英語盜版翻譯更準確:用官譯版會沒人看

《拳願阿修羅》從漫畫原作到動畫都獲得相當多的關注,而原作的作畫達露沒恩(だろめおん)在推特抱怨,原來官方英語版官方翻譯似乎有些問題,並說明非官方的盜版團隊翻譯反而更準確,同時表示許多作品在海外不受歡迎可能都是因為翻譯的問題。

《拳願阿修羅》作畫抱怨英語版翻譯交給盜版反而內文更準確,是AI或者強塞內容網討論(圖源:小學館)
《拳願阿修羅》作畫抱怨英語版翻譯交給盜版反而內文更準確,是AI或者強塞內容網討論(圖源:小學館)

《拳願阿修羅》作畫達露沒恩的推特推文獲得數千讚與轉文,他提到了英語版本的情況因為內文需要,他交由非法翻譯團隊進行的翻譯比現在官方的英文版更加準確,說現在的官方英語版本很難讀懂相當糟糕,不確定是否是 A.I. 翻譯問題,獲得不少回應。

包括許多海外粉絲提到某些英語團隊會擅加內容曲解,編輯也曾經報導過《小林家的龍女僕》動畫版出現過修改內容,跟英語版本許多出版商選擇使用 A.I. 自動翻譯節省經費的辦法,達露沒恩認為是因為海外版本的翻譯相關知識導致的不準確,管理層又沒有能力區分所致,無論是哪種狀況,這的確影響了不少英語讀者享受作品的權益。

《拳願阿修羅》最近在 Netflix 公開與《範馬刃牙》的格鬥巔峰合作,《範馬刃牙 VS 拳願阿修羅》也將在 6 月 6 日星期四全球同步上線。