書探來也!

法國譯者關首奇(Gwennael Gaffric),將吳明益、夏宇等作品引入法國文學市場,是重要推手之一。(本報資料照片)
法國譯者關首奇(Gwennael Gaffric),將吳明益、夏宇等作品引入法國文學市場,是重要推手之一。(本報資料照片)

「融合亞洲文化又有西方觀點」、「多元、豐富,有各種的主題」、「商業來說驚悚小說或暖心的小故事都很受歡迎」。台灣的出版品有什麼屬於自己的魅力與特質?哪些作品已然被國外出版社相中並且受到外國讀者的喜愛?透過國外出版社的版權買家、編輯、書探等出版專業人員的眼光,看見台灣的精彩。

亞洲文化西方觀點

2012年創辦Vakxikon出版社,也是希臘出版協會秘書長,曾任影評人協會祕書長的內斯托拉斯,已在希臘出版了吳明益《單車失竊記》、郭強生《尋琴者》以及陳思宏的《鬼地方》,他認為台灣的作品雖是奠基於亞洲文化,卻能用西方的觀點來描述,「這對我們來說就不是遙不可及的作品,非常貼近,但又不像法國或義大利作品真的太相似了,就沒那麼有趣。」

泰國最大出版集團Amarin的資深版權努查諾克認為就市場面而言,台灣和泰國頗為相似,「我們都喜歡讀長篇小說,驚悚、神祕故事,就商業小說來說,台灣作品蠻容易在泰國開發」,此外Amarin也引進日本、韓國、中國大陸的作品,「對我們來說,台灣作品很恰當地融合了不同地方的文化,既新鮮又不是那麼遙不可及。」

作為全球最大出版集團之一的Harper Collins旗下,專門出版翻譯書的HarperVia助理編輯艾莉莎‧法蘭克認為,台灣社會非常獨特,既傳統但又進步,「有非常龐大的潛力可以去探索,儘管美國跟台灣有非常複雜的關係,可是大部分的美國人還是不夠了解台灣是如何的多元文化。」她注意到台灣有探討移民、離散、民族身分認同、或語言保障等形形色色主題的書,很值得向英語世界展現。

有共鳴就有讀者

內斯托拉斯指出,希臘讀者對於翻譯作品接受度很高,尤其偏好文學,而且喜愛接觸比較不熟悉的文化,兩年前陳思宏的《鬼地方》是希臘第一次出版台灣的作品,「蠻意外的,讀者非常喜歡。讀者發現這是一個跟他們平常閱讀的東西完全不同的作品。」努查諾克則分享,在泰國一些暖心小故事賣得特別好,「我覺得這是疫情後帶來的影響,大家比較著重於照顧自己的身心,所以我們有很多自我療癒書,大家現在關注的比較不是重大的社會議題,而是比較小我的生命經驗。另外BL小說一直很熱門,有非常多的翻譯作品。」

努查諾克也指出,以泰國而言,台灣作家肆一的《遺憾收納員》十分暢銷,有暖心的小故事,也和讀者的生活貼近能讓人感同身受,肆一本身積極且樂於配合新書活動也讓出版社有信心,覺得「台灣的作品準備好擁抱國際市場了」。接下來泰國也會推出陳思宏的《鬼地方》。

艾莉莎則指出,邱妙津的《鱷魚手記》在美國出版以來風評非常好,專業書評和一般讀者的評價都很高,她認為此作品描述80年代末期女同志探索自己性向以及情感掙扎等議題,由性少數女性主義作家探討此議題是非常獨特的故事;此外《鱷魚手記》當初的英文翻譯相當優異,打開此書在美國的接受度。艾莉莎自己則正進行《房思琪的初戀樂園》英譯本,她認為美國在經歷川普執政後,整個社會又開始討論性騷擾、強暴、虐待等議題,也特別鼓勵每個人不是以受害者而是生存者的身分站出來,「《房思琪的初戀樂園》就是這樣的故事,相信5月在美國出版的時候,一定會引起很多人的共鳴。」

多元探索新世界

艾莉莎也指出,如今美國翻譯作品的市場比過去都要來得龐大,過去翻譯作品多半和學術較相關,多半是高知識分子讀的學術用書,但自千禧世代開始,從小就讀很多的翻譯作品包括日本漫畫等,也對其他國家的文學作品感興趣,且自疫情以來,美國人更習慣於接收來自不同國家的媒體訊息,如韓劇的《魷魚遊戲》,可以說,愈是封城困在家裡,愈知道要去探索不同的世界。以HarperVia而言,有58%的出版品是翻譯作品,並期待持續做大翻譯書市場。

接下來對台灣作品的興趣何在?泰國的努查諾克認為針對兒童讀者的恐怖故事會受到青睞,偵探小說也是泰國市場感興趣的主題;希臘的內斯托拉斯則持續關注文學小說,美國的艾莉莎對於看中的書暫且保密,但她也表示,作為讀者,她對於楊德昌導演的專書和新浪潮電影饒富興味。